中国驻菲律宾大使黄溪连等嘉宾与球员合影。 中国驻菲律宾大使馆供图
此外,在PBA委员杯决赛阶段 的其他场次,驻菲使馆还将舞狮表演引入赛事,为参赛队伍加油助威 ,与全场观众同庆“欢乐春节” 。伴随着欢快 的锣鼓点,几只瑞狮腾跃翻飞 、千姿百态 ,表现出这一中国传统民俗祥和 、欢乐 、昂扬之美,传递中国春节和合共生 的良好祈愿 。
本场赛前 ,黄溪连大使与菲篮协主席马歇尔就中菲人文交流 、体育合作等内容交换了意见 ,使馆文化参赞李薇等陪同出席了有关活动。使馆外交官、在菲中国留学生和中企代表等还组成啦啦队,赴比赛现场为湾区翼龙队加油助威。
从“木兰辞”到“爱丽丝” 那些出现在文学作品里的兔子****** “雄兔脚扑朔 ,雌兔眼迷离。”南北朝名篇《木兰辞》让世世代代 的读者为花木兰叫好的同时 ,也顺带普及了一个关于兔子的知识 。2023年兔年的到来 ,让人们对兔子有了更集中 的认知兴趣 。兔子形象可爱迷人 、性格古灵精怪 ,在全世界范围内 ,都是文学作品尤其是儿童文学作品和漫画作品中的常客。 从古至今 那些成功的“文学兔子” 龟兔赛跑的故事最早出现在公元前6世纪古希腊 的《伊索寓言》中 ;《西游记》中一段玉兔精的故事在中国广为传播;国产动画《虹猫蓝兔七侠传》中重情重义的蓝兔 ,是很多人的童年记忆 ;《比得兔》里 的兔子从一开始就跟农夫斗智斗勇 ,是英语世界里 的经典形象 ;“小兔子乖乖 ,把门儿开开……”在中国 的童谣中,机灵的小兔子用自己的聪明才智战胜了狡猾的大灰狼 ;在迪士尼电影《疯狂动物城》里伸张正义的兔子朱迪 ,也让人对兔子 的形象大有好感…… 将月亮与兔子 的形象联系起来,是独属于中国人 的浪漫。玉兔形象是兔子在中国文学中 的一个典型形象。最早将兔子与月亮联系起来的 是屈原 。《楚辞·天问》中云:“厥利维何,而顾菟在腹” 。“菟”同“兔” ,意思是:对月亮有何好处 ,顾菟能常在其腹?反映了古代人认为月中有兔的传说 。《淮南子》中也记载了“嫦娥奔月”的神话 。 中国现代儿童文学的重要开拓者 、著名作家郑振铎,创作 、翻译了大量童话故事 、儿童诗及散文 ,其中《兔子 的故事》 是他创作的童话中非常著名 的一篇。这篇童话故事由兔子与狐狸、兔子与人熊 、兔子遇险、兔子与牛4个短篇连缀而成,既可作为一个整体阅读 ,又可以各自独立成篇,语言明白晓畅。作者以主人公兔子与其他动物在日常生活中的斗争和较量为线索 ,通过一系列曲折有趣 的动物生活 的描绘,塑造出机智 、调皮 、聪明的兔子形象 ,给人留下了深刻 的印象 。 在美国现代作家约翰·厄普代克 的笔下 ,“兔子”哈利·安斯特朗成为了文学史上 的一个经典角色——一个一碰到问题就像兔子一样撒腿就跑 的人 。《兔子 ,跑吧》是约翰·厄普代克“兔子四部曲”中 的第1部,整个“兔子”系列时间跨度长达40年,全面展现了美国中产阶级 的生活图景 。厄普代克的“兔子四部曲”为他赢得了两次普利策文学奖,可以说 ,这是当代文学史上很成功的兔子 。 童话故事里 有一只具有哲学深度的兔子 文学作品中最有哲学深度 的兔子 ,莫过于《爱丽丝漫游奇境》里,那只穿着西服背心、揣着怀表 的兔子。在这部作品中 ,小女孩爱丽丝和姐姐坐在河边,无聊 的爱丽丝快要睡着时 ,突然发现了一只揣着怀表、会说话的兔子。正 是为了追上这只兔子 ,爱丽丝掉进了兔子洞 ,从而进入了一个神奇的国度 。 在这个充满怪诞的仙境里 ,爱丽丝认识了很多有趣 的朋友 :一副绅士派头的白兔先生、怪异又真诚的疯帽子、骄横残暴的红心王后、势利庸俗 的公爵夫人 、可以随时现身又随时消失的柴郡猫……因和不喜欢白色花朵的王后发生冲突 ,爱丽丝突然惊醒 ,她发现这一切只是自己做 的梦 。 150多年前的一天下午 ,牛津大学的数学教师刘易斯·卡罗尔和所任职学院院长 的三个女儿一起泛舟野餐 。三个女孩嚷着要听故事 ,他想了一个新奇的开头 ,以三姐妹中一个叫爱丽丝 的女孩为原型,即兴讲了一个精彩 的故事 。这就是儿童文学作品《爱丽丝漫游奇境》的来源。 从爱丽丝掉进兔子洞那一刻起 ,美妙如梦 的冒险随之展开——抽水烟 的毛毛虫 、坏脾气的老鼠、咧着嘴笑的柴郡猫让人过目难忘 。尤其 是爱丽丝,这个美丽 的女孩集怪诞、甜美与幽默于一体 ,俘获了一代代老少读者的心 。 奇妙 的是 ,读者读这个故事,就像掉进了兔子洞的爱丽丝一样,辨不清这究竟 是一通缺乏逻辑的纯粹胡诌,还 是一场对现实生活 的精心戏拟。其中 的角色对话,总 是耐人寻味,有咀嚼不尽 的滋味 。这部童话的独特魅力在于虚幻荒诞的情节 、新奇多变的写作手法、处处洋溢着的快乐精神 。字里行间流淌着作者卡罗尔对于孩子的那份真挚而浓厚 的爱 。人们越发意识到,这不只是一本儿童读物 ,而 是一位数学教授在艺术 的形式壳子里进行了一场语言、数学 、逻辑等领域 的思维冒险 。整个作品充满有趣 的文字游戏、双关语、谜语和巧智 ,富有严密 的逻辑性和深刻 的内涵 ,是智慧与幻想 的完美结合。自1865年诞生以来 ,这部作品吸引一代一代读者努力揣摩刘易斯·卡罗尔写《爱丽丝漫游奇境》的真实意图 ,也不乏哲学家分析其中的哲学内涵 。 “爱丽丝”故事在中国较为全面 的译介,始自我国著名语言学家赵元任先生。1921年,赵元任将《爱丽丝漫游奇境》译成中文 ,译名为《阿丽思漫游奇境记》,由商务印书馆于1922年1月初版,这是我国第一个《爱丽丝》中译本 ,距今已有百年的历史 。后来赵元任又将《爱丽丝漫游奇境》续篇《爱丽丝镜中奇遇记》译成中文,译名为《阿丽思漫游镜中世界》,1969年在美国出版 。国内 的商务印书馆在1986年出版了两书合订本 。“爱丽丝”追随 的兔子 ,也成为中国读者熟悉的形象 。上世纪90年代后期 ,出生于1927年 的翻译家 、诗人吴钧陶先生,在家里藏书中看到这两部“爱丽丝”的英文版原著 ,感到“我已年近古稀 ,读来还是兴味盎然” 。他有意动手翻译 ,花了几年时间,将两部“爱丽丝”译出并顺利出版。 2022年末 ,为纪念国内引进爱丽丝故事100周年 ,草鹭文化出版了《爱丽丝漫游奇境》珍藏版 ,收录刘易斯·卡罗尔创作的童话名篇《爱丽丝漫游奇境》及其续篇《爱丽丝镜中奇遇记》。该译本选用资深翻译家吴钧陶先生译本 ,不删减任何诗句、对话、双关。参考原版书的版式 ,首次引进G. M. 赫德森、米洛·温特的插图 ,多达17张全幅彩图和20余幅双色插图 ,可以领略多个面相的爱丽丝形象,再次在中文读者中引发一股“爱丽丝热”“兔子热” 。(华西都市报-封面新闻记者 张杰) (来源:华西都市报 2023年2月3日 A13版) (文图:赵筱尘 巫邓炎) [责编:天天中] 阅读剩余全文() |